Молитвенник: Тегилат Гашем. «Хвала всевышнему». Подарочное издание

Молитвенник: Тегилат Гашем. «Хвала всевышнему». Подарочное издание

Скачать книгу (размер 5 134 Kb , формат fb2, страниц 1008) 

Жанр : Религия
Издательство : Книжники
Год издания : 2011

Аннотация:

Сидур, как известно, это еврейский молитвенник, определенным образом структурированный сборник благословений и литургических текстов для будних дней и суббот, праздников и постов. Первые сидуры были написаны в эпоху гаонов, то есть во второй половине 1-го тысячелетия н.э. Это сидуры рава Амрама Гаона и рава Саадии Гаона, крупнейшего авторитета в средневековом иудаизме. Они получили распространение и на Востоке, и в еврейских общинах Европы. Впрочем, ашкеназский иудаизм разработал свой собственный молитвенник — «Махзор де Витри», написанный учеником РаШИ, р. Симхой де Витри. История иудейских молитвенников, как и любой другой религиозно-литературной продукции, богата и разнообразна. Особый ее этап начинается с XVIII века, с возникновения хасидизма, делающего особый упор на молитве вместо ученых штудий — библейской экзегезы и толкования еврейского права. Предком настоящего издания был сидур Алтер Ребе, основателя любавичского хасидизма, составленный по указаниям великого цфатского каббалиста XVI века р. Ицхака Лурии Ашкенази, или Аризаля. Теѓилат Ѓашем («Хвала Всевышнему») — дополненная версия сидура Алтер ребе была издана в Ростове-на-Дону во время Первой мировой войны. С тех пор сидур Теѓилат Ѓашем многократно переиздавался с исправлениями, дополнениями и описанием обычаев, принятых именно у любавичских хасидов. В 2002 году в Кфар-Хабаде, израильском центре любавичского хасидизма, было напечатано новое издание сидура Теѓилат Ѓашем, снабженное рядом указаний касательно молитв и ритуалов, которых придерживался последний Любавичский ребе. Настоящее русское издание следует кфар-хабадскому изданию 2002 года. Впервые сидур Теѓилат Ѓашем был переведен на русский язык в 1987 году в иерусалимском издательстве «Шамир». Но для настоящего издания был выполнен новый перевод, стремящийся избежать чрезмерной архаизации языка и излишних аналогий с церковно-славянской литургией. Кроме того, новое издание содержит новые подробные указания касательно поведения во время молитвы, наложения тфилин и публичного чтения Торы, а также транслитерации ключевых благословений, незаменимые для соблюдающих евреев, недостаточно владеющих ивритом.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.